- Kɪsᴋᴀ's Lɪʙʀᴀʀʏ -

Kiska* = Kiska Garnet.(新) = Kiska Malachite.(舊,廢棄) ◆ http://kiskagarnet.weebly.com/ 是新的主頁, 但FC2還會用的!     

[詩情]歌詞翻譯

CATEGORY

  • 回到此頁首

[Nightwish] The Crow, The Owl And The Dove


前言:

有關歌曲:
  • The Crow, The Owl And The Dove (2011)
  • 收錄專輯: Imaginaerum
  • 演唱者: Anette Olzon & Marco Hietala

有關Nightwish:
  • Nightwish (since 1996),中譯夜願/日暮頌歌
  • 音樂風格: 交響金屬 (Symphonic Metal)
  • 有三代歌姬: 一代Tarja Turunen,二代Anette Olzon,三代Floor Jansen
  • Tuomas Holopainen (像Johnny Depp)是作詞和作曲家
  • Marco Hietala (白鬚子)有時會唱歌


資料來源:
歌詞 & Gar tuht river, Get te rheged翻譯: www.lyricsmode.com/lyrics/n/nightwish/the_crow_the_owl_and_the_dove.html/<==等我出翻譯等到爛link了


歌曲影片:
正式版:


Demo版(少了Gar tuht river, Get te rheged):



歌詞翻譯:

    Don't give me love, don't give me faith
回絕愛意, 摒棄信念
    Wisdom nor pride, give innocence instead
智慧傲氣, 不及純真重要
    Don't give me love, I've had my share
回絕愛意, 相愛只徒傷害
    Beauty nor rest, give me truth instead
捨棄一切, 不如真相相告

    A crow flew to me, kept it's distance
烏鴉飛近, 若即若離
    Such a proud creation
如斯高傲之物
    I saw it's soul, envied it's pride
觀其魂魄, 嫉妒其傲
    But needed nothing it had
但再也不需要了

    An owl came to me, old and wise
鵩鳥飛近, 老馬識途
    Pierced right through my youth
指導我成長之路
    I learned it's ways, envied it's sense
學習其道, 妒其思維
    But needed nothing it had
但再也不需要了

    Don't give me love, don't give me faith
回絕愛意, 摒棄信念
    Wisdom nor pride, give innocence instead
智慧傲氣, 不及純真重要
    Don't give me love, I've had my share
回絕愛意, 相愛只徒傷害
    Beauty nor rest, give me truth instead
捨棄一切, 不如真相相告

    A dove came to me, had no fear
鴿子飛來, 無畏無懼
    It rested on my arm
停駐在我臂彎
    I touched it's calm, envied it's love
任人撫摸, 慕其愛戴
    But needed nothing it had
但再也不需要了

    A swan of white, she came to me
無垢天鵝, 靠近我身
    The lake mirrored her beauty sweet
水清似鏡, 倒影美貌
    I kissed her neck, adored her grace
輕吻其脖, 慕其優雅
    But needed nothing she could give
但再也不需要了

    Gar tuht river, Ger te rheged
    Gar tuht river, Ger te rheged
    Gar tuht river, Ger te rheged
    (Go to the river, go and find a fairyland)
順流而往, 尋找仙境

    Gar tuht river, Ger te rheged
    Gar tuht river, Ger te rheged
    Gar tuht river, Ger te rheged
    (Go to the river, go and find a fairyland)
順流而往, 尋找仙境

    Don't give me love, don't give me faith
回絕愛意, 摒棄信念
    Wisdom nor pride, give innocence instead
智慧傲氣, 不及純真重要
    Don't give me love, I've had my share
回絕愛意, 相愛只徒傷害
    Beauty nor rest, give me truth instead
捨棄一切, 不如真相相告

    Don't give me love, don't give me faith
回絕愛意, 摒棄信念
    Wisdom nor pride, give innocence instead
智慧傲氣, 不及純真重要
    Don't give me love, I've had my share
回絕愛意, 相愛只徒傷害
    Beauty nor rest, give me truth instead
捨棄一切, 不如真相相告

    Don't give me love, don't give me faith
回絕愛意, 摒棄信念
    Wisdom nor pride, give innocence instead
智慧傲氣, 不及純真重要
    Don't give me love, I've had my share
回絕愛意, 相愛只徒傷害
    Beauty nor rest, give me truth instead
捨棄一切, 不如真相相告


譯後感:
歌詞大意:
這首歌講述主角為了尋回無邪和真實這些都是兒時最難能可貴的特質,
捨棄在成長路上的所學習得來的智慧和信念,以及長大才重視的美貌和自尊。
在路上即使看到各種具備美好特質的動物,
烏鴉、貓頭鷹、鴿子和天鵝分別代表傲氣、智慧、無邪和美貌這四個特質,
雖然主角都欣賞這些特質,然而他都為了無邪和真實而一一捨棄。

感想:
拖坑拖了很久的翻譯, 由2017年開坑, 在2018完結前終於有動力翻好(喂
一首很有詩意的歌, Nightwish竟然有小清新的Celtic style
要感謝小清新歌姬Anette Olzon我相信Tarja唱的話雖然很好聽但是有點濃的感覺
利申一下三位Nightwish歌姬我最喜歡還是Tarja, 音域好廣啊

在翻譯這首歌的時候,我曾經不解為什麼truth和innocence最重要,畢竟有些特質我覺得也有必要性,
例如智慧和信念, 信念是精神支柱讓自己能夠走下去, 而智慧是前人的經驗來讓自己少走錯路
我覺得這些特質並沒有問題, 有問題的是人格, 也就是你如何去使用這些特質
正所謂「人之初 性本善 性相近 習相遠」, 人格是因環境和經歷而改變
雖然別人的人格是難以改變, 但是自己的人格是由自己決定的
你是在為特質平反嗎

好吧 這樣子說的話好像沒有寫truth和innocence的重要性啊(喂
明知真相仍能保存無邪的內心做事, 不因環境和智慧而影響
知世故而不世故, 這個是我對truth和innocence的理解
雖然我覺得只有truth和innocence而捨棄其餘特質的小天使在現實世界會瘋掉就是了

不好意思以下是我FF太多但又不捨得刪 請無視我
有點像佛的概念「出世與入世」,放下所有來迎接新的生活
有點斷捨離的精神潔癖, 對於厭惡的東西產生否定
就像Norn9 reset的選項, 因為世界發展太快所以唯有破壞文明達致重生
然而重生真的解決了問題嗎?
我所看到的只是在逃避問題, 問題的核心始終沒有解決
人生沒有take two, 與其回望過去的美好, 倒不如把握現在去改變才會有未來


順帶一說, 看到這首歌的影片製作比賽的冠軍作品時,
雖然畫風不算很突出,不過劇情很好
這個影片對於truth的解釋我覺得有點ethics的感覺
呃.....說多了看影片就沒有意思了啦
影片我放了在下面你們就去理解一下吧(你夠


歌曲影片:
web拍手 by FC2

カテゴリー:[詩情]歌詞翻譯
題目:純粹被歌詞跟歌聲給治癒了  部落格分类:音樂天地

All Things Bright and Beautiful(萬物皎潔明麗)


前言:
這首歌是我在中五歌詠的練習歌曲
雖然這首歌看似容易卻艱辛, 我斷斷續續譯了一年才完工..............(...................

有關歌詞:
  • All Things Bright and Beautiful(1848年詞)
  • 這首歌是聖公會聖詩(Anglican hymn)
  • 作詞人為Cecil Frances Alexander(1818-1895)

有關旋律:
  • 此詞有不止一個旋律可作詠唱
  • Royal Oak(易唱版), 作曲者為Martin Shaw ⇐ 也就是麥兜唱的版本
  • All Things Bright and Beautiful(合唱團版), 作曲者為John Rutter 
  • 還有很多很多旋律....不過最有名的是上面2個...

資料來源:

歌詞: http://library.timelesstruths.org/music/All_Things_Bright_and_Beautiful/
歌曲背景資料: http://en.wikipedia.org/wiki/All_Things_Bright_and_Beautiful
其他旋律聆聽: http://www.cyberhymnal.org/htm/a/l/allthing.htm
不錯的中譯歌詞(到底: http://irc.ccu.edu.tw/tools/page/.../dir_003


歌曲影片:

Royal Oak版(作曲者為Martin Shaw):


合唱團版(作曲者為John Rutter):





歌詞翻譯:

Refrain(副歌):
All things bright and beautiful, ____[有想過譯美輪美奐, 不過好像怪怪的(?)]
世間萬物皎潔明麗
All creatures great and small,
一切生命小巧玲瓏
All things wise and wonderful:

萬物有靈
讚嘆敬畏
The Lord God made them all.
都是由衪一手創造

    Each little flow’r that opens,
每一碎花綻放
    Each little bird that sings,
每一小鳥詠唱
    He made their glowing colors,
衪添萬物色彩
    He made their tiny wings. ____{tiny wings(微小翅膀)是比喻}
並予微小生機

    The purple-headed mountains, ____[這句很擔心譯得這麼微妙有沒有人懂(喂]
絳紫散落山丘
     The river running by,
河流川流不息
    The sunset and the morning
日落日出交替
    That brightens up the sky.
衪點亮了虛空

    The cold wind in the winter,
仲冬冷風蕭蕭
    The pleasant summer sun,
夏日朝陽愜意
    The ripe fruits in the garden,
花園碩果纍纍
    He made them every one.
衪創造這一切

    The tall trees in the greenwood, 
生於綠森之樹
    The meadows where we play,
眾人遊玩之甸
    The rushes by the water, ____{這一句好難譯.........潮汐? 水花?}
水流沖擊之湧
    To gather every day.
每天與衪共存

    He gave us eyes to see them,
衪予雙眼欣賞萬物
    And lips that we might tell
嘴唇訴說世界美好
    How great is God Almighty,
天父如斯全能卓越
    Who has made all things well.
衪是萬物的創世主


譯後感:
歌詞大意:
萬物的讚美詩
萬物欣欣向榮

感想:
一首用了很多比喻和例子的聖詩, 原文閱讀難度不大, 可是翻譯得流暢簡直是在挑戰我的想像力跟詞庫....................

副歌概括了整首歌的中心思想, 表達萬物能有如此美妙構造都皆因主的創造
第一段由頌讚植物跟動物為始, 感謝主使世界生機勃勃
第二段由山到水, 由日到夜描寫主的存在帶給光明
第三段描述四季之美, 第三者句是把春天跟秋天二合一了, 因為春天栽種, 秋天收成
第四段看似跟第二段相似, 其實是寫主的創造與人密不可分
末段寫第一段未寫的萬物之靈--人類, 感謝主贈予人們各感官以感受神的偉大成就
web拍手 by FC2

カテゴリー:[詩情]歌詞翻譯
題目:文章創作  部落格分类:學術文藝

Aesthetic(美學) - Team Medical Dragon(醫龍)插曲 (20/2更新)


前言:

有關歌曲:
  • Aesthetic(2006)
  • 歌手:関山藍果 作詞:今井麻紀子 作曲:澤野弘之
  • Team Medical Dragon(醫龍)電視劇插曲
有關醫龍:
  • 原作為漫畫(2002-2011)
  • 內容講述心臟外科手術團隊Team Medical Dragon做高難度手術, 創造一個又一個奇蹟
  • 並對醫療暗黑面有所諷刺
  • 電視劇由2006年起播放


更新:
2016.06.05 更改歌詞翻譯(Trying my life)
2018.02.20 更改歌詞翻譯(Trying my life), 加Jannine Weigel版和音樂盒版


資料來源:

歌詞: http://hikaru-diary.at.webry.info/200607/article_2.html
介紹: http://zh.wikipedia.org/wiki/...%E5%8A%87%29


歌曲影片:

純音樂版:


関山藍果版:
點評: 認真奮鬥的人類


Jannine Weigel版:
點評: 自由飛翔的妖精


音樂盒版:


順便私心放個醫龍OST - spirit(喂



歌詞翻譯:

日中でも、夢の中でも、あなたにあこがれているの。
私は、あなたがここにいてほしい、そして私を導いて欲しい。
あなたはいつでも私の道を導いてくれる、私にはあなたが必要なの。
もし、あなたが歩き去っていくのなら、私はあなたの後を追うわ。
私の人生は苦しかった。
あなたは私に、あなたの大切な贈り物をくれた。
私は、人生にうぬぼれも成功もしないだろう、あなたの貴重な命のように。
あなたの手は離さないから。
そして、私は世界の全てを通って歩いている。
薄暗い空を照らす女神のように、あなたの願いがかなうように祈っているわ。


Longing for you day and in dream ____{睡著也在想, 所以我直接寫日與夜了}
不分晝夜 渴望著祢
I'm hoping you are here and leading my way
昐祢於此 指引我路
You steers my road anytime I need
每當需要 必引導我
If you walk away, I will follow you
如祢離開 我將相隨

Trying my life ____{Trying(adj)令人難受/惱人的, , 日文原文也是說生活痛苦
命途多舛
With your sacred gifts you gave to me
祢賦予我 無上聖禮
I won’t vain and succeed it as your precious soul
決不自負 並身為祢那珍貴靈魂 豐盛人生 ____{這句我覺得好南丁格爾(喂}

Holding your hand
牽著祢手
And I'm walking through the all of the world
與祢同行 遊歷世界
Carrying your wish like the Venus in the dim sky
.                                                 ____{維納斯是愛神和美神, 金星是極明亮的星體 我覺得這字是雙關的}
憶記祢願 猶如維納斯在暗淡夜空 予愛希望 ____{猶如在暗淡夜空發亮的金星 成為曙光}


譯後感:
歌詞大意:
這首歌分三段,
首段描述我心中有神,盼望接受神諭,也願意跟隨神

中段描寫我的內心感受, 道出為何有此意願, 是因為我感到浮生若夢, 人生不夠意義, 感到浪費了神賜的身體, 而神也給予了聖禮(我相信是使命), 於是希望能成為神珍愛的靈魂, 使心靈得到滿足

末段描述我與神同在, 我希望能夠像維納斯(金星)帶同神諭, 在絕望的世界角落散播希望

感想:
歌詞大意很好懂, 但是譯起來有點費勁的一首歌
基本上看了南丁格爾的傳記就能理解歌詞想表達的想法

一首很清淡的歌,但是繞梁三日的歌
學習不如意時會聽這首歌鼓勵自己毋忘初衷

Nursing is an art: and if it is to be made an art, it requires an exclusive devotion as hard a preparation, as any painter’s or sculptor’s work; for what is the having to do with dead canvas or dead marble, compared with having to do with the living body, the temple of God’s spirit? It is one of the Fine Arts: I had almost said, the finest of Fine Arts. ~Florence Nightingale

web拍手 by FC2

カテゴリー:[詩情]歌詞翻譯
題目:文章創作  部落格分类:學術文藝

The Turtle Dove(斑鳩)


前言:
這首歌是我在中四歌詠的練習歌曲

有關歌曲:
  • The Turtle Dove(1924)
  • 此版本作曲家為Ralph Vaughan Williams(1872-1958)
  • 此歌曲原為十七至八世紀英國歌謠, 後來被Ralph Vaughan Williams再編曲
  • 原初版本名稱為Fare Thee Well
  • 其他被本為Ten Thousand Miles 和 The True Lover's Farewell...etc
有關斑鳩:
  • 是一種美麗且無罪的鳥類
  • 在古時常用作祭品
  • 是一種候鳥(即會遷徙)

資料來源:

歌詞: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=17129
斑鳩資料: http://www.rspb.org.uk/.../birdguide/name/t/turtledove/
斑鳩聖經背景: http://www.ccel.org/c/cook/animals/h/webdoc29.htm
Fare Thee Well歌曲資料: http://en.wikipedia.org/wiki/Fare_Thee_Well_%28song%29
The Turtle Dove歌曲背景: http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/theturtledove.html


歌曲影片:

管弦樂團版本:



合唱團版本:




歌詞翻譯:

Fare you well, my dear, I must be gone, ____{古文fare thee well=fare you well=goodbye}
再見了, 親愛的, 我非走不可
And leave you for a while;
並短暫離你而去
If I roam away I'll come back again, ____{The turtle-dove is a bird of passage 斑鳩是候鳥}
如我高飛遠走, 我將重歸此地
Though I roam ten thousand miles, my dear,
儘管走遍千山萬水, 親愛的
Though I roam ten thousand miles.
儘管走遍千山萬水

So fair thou art, my bonny lass, ____{古文thou art=you are, 另外古文fair=pleasant and attractive}
如斯迷人, 我的漂亮少女
So deep in love am I;
如斯深愛著你
But I never will prove false to the bonny lass I love,
但我決不發出虛假誓言予我所愛慕的漂亮少女
Till the stars fall from the sky, my dear,
直到星辰隕落, 親愛的
Till the stars fall from the sky.
直到星辰隕落

The sea will never run dry, my dear,
海洋將永不乾涸, 親愛的
Nor the rocks melt with the sun,
岩石亦不會被太陽熔解
But I never will prove false to the bonny lass I love,
但我決不發出虛假誓言予我所愛慕的漂亮少女
Till all these things be done, my dear,
直到世界終焉, 親愛的
Till all these things be done.
直到世界終焉

O yonder doth sit that little turtle dove, ____{古文doth=does}
噢, 在那方棲息的微小斑鳩
He doth sit on yonder high tree,
他棲息於那高樹之中
A-making a moan for the loss of his love,
為尋回失去所愛而再高飛遠走
As I will do for thee, my dear, ____{古文thee=you}
如同我將為你而做, 親愛的
As I will do for thee.
如同我將為你而做


譯後感:

歌詞大意:
這首歌分四段,
首段描述男方要離開此地, 在跟女方道別, 並向女方表示即使路途艱辛也會再歸來

第二跟三段描寫男方對女方的感情, 男方並對愛承諾天荒地老, 至死不渝

末段描述斑鳩是為了尋找愛人而遷徙, 如同男方為了女方而離開此地

感想:
一開始我把這首歌看成斑鳩自白了, 其實是男方借斑鳩來訴說愛....

有一樣事很古怪...就是末段男方說離開是為了找失去所愛而再高飛遠走...
一開始想不通(因為我想的時間點不對...我以為他在說一開始離開的原因(喂)
正確答案應是男方在那方安定後也會為了女方重回原地...
web拍手 by FC2

カテゴリー:[詩情]歌詞翻譯
題目:文章創作  部落格分类:學術文藝

兒子和女兒

自我介紹 - 我思故我在

Kiska*

Author: Kiska*
目前狀況: 90後的浮世少女...

全名: Kiska Garnet
別名: Kiska* (請勿音譯)
生日: 9.22 (Virgo ♍)
國籍: 香港/澳門
興趣: 化學, 手工藝, 畫畫, 閱讀(?)
特徵: 天然黑, 冷漠, 貞子

ACG: Silent Hill, Siren, 逆轉,
   Alice: Madness Returns, あさき
女角: Heather(SH3), 白雪(藏青色回憶),
  小茜(逆轉), Alice(AMR), 緣壽(海貓)
男角: 月人(神惡), 勝吾少爺(薄ミュ),
   平士(Norn9), 天草(海貓)
配對: 平七(Norn9), 天緣(海貓)

如有事找我, 歡迎用email/噗浪聯絡我.
If you want to chat with me, please don't hesitate to email/plurk me.
EMAIL2.gif

pixiv.gif  pixiv.gif
worldcosplay.gif  doujinbgm.gif
想知道更多資料我的話,可以看
自我介紹(不定期更新)

光陰似箭


最新文章 - 聚沙成塔,集腋成裘

文章類別 - 物以類聚, 人以群分

最新留言 - 忠言有利無害

  • 水彩顏料 (10/07/2016更新)
      By Kiska* (12/31)
    ------------------------------------
  • 水彩顏料 (10/07/2016更新)
      By 璀璀 (12/20)
    ------------------------------------
  • Memories of Fragrance
      By Kiska* (11/01)
    ------------------------------------
  • Memories of Fragrance
      By アカアオ (11/01)
    ------------------------------------
  • [危險]如何把二腳插頭換成三腳插頭?
      By Kiska* (01/18)
    ------------------------------------

最新引用 - 惺惺相惜

月份存檔 - 時代變遷

國旗訪客計數器

小三四:「我要儲齊二十面兒童餐小旗子,因為這樣的話就能獲得幸福。」

二十面旗子達成日期: June 4, 2010 free
 counters

用戶標籤 - 天生此詞必有用

搜尋欄 - 人力的渺小(喂

連結 - 知己難尋

歡迎連結,推薦直連❤
希望交換連結/圖和諧掉的話請通知我
ACG
- Kiska Island -

紅黑紅黑就係咁簡單 - Kiska Island -

各位朋友的連結

♥小天使

Plurk - 樂中必有苦

[薄ミュ] 風間千景篇